У меня тут дилемма. Я давно уже облизываюсь на оригинал "100 лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса, который тихо-мирно лежит у меня на полочке и ждёт своего звёздного часа. За семестр занятий испанский-то я подтянула, но до сих пор не думаю, что его достаточно для чтения серьёзной литературы в оригинале.
На русском эту книгу я читала в далёкой йуности, так что кроме парочки имён, смутных очертаний сюжетной линии и общего ощущения полного выноса мозга, о ней я помню мало. По-хорошему, надо бы мне её сначала перечитать на понятном мне языке и не напрягаясь — то есть на русском или английском — а следом уже на испанском, точно зная, о чём там речь и догадываясь о конкретных словах частично логически, частично на основе того, что я в курсе, что там творится, и понимая остальное из контекста. Hо чует моё сердце, дважды подряд подобного издевательства над собой мой мозг не вынесет.
Ещё как вариант можно рядышком положить опять же английскую или русскую копию, и в предложениях, где я понимаю не больше 1-2 слов — смотреть там, но это снова получится чтение этого мозговыноса дважды. И ещё не факт, что перевод качественным будет.
Есть, конечно, ещё вариант читать со словарём, но он отметается сразу же. Я вообще считаю чтение со словарём бредовой затеей, потому что если ты в книге на языке Х понимаешь хотя бы 50+% инфы — об остальном можно догадаться, если не совсем дурак, а если меньше — то тогда тебе по-любому рановато книгу на этом языке брать в руки. И со словарём теряется уйма времени, а учитывая, сколько у одного слова может быть синонимов или наоборот, абсолютно не связанных друг с другом значений — ну нерентабельно это.
Есть ещё конечно вариант, что я вообще зря с этим всем заморачиваюсь и прекрасно всё пойму с первого же прочтения, но с моей мнительностью и комплексом отличницы этот вариант тоже не рассматривается
100 años de soledad
amorph
| воскресенье, 28 ноября 2010