У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Почти всё верно, но некоторые "Британские" слова очень даже распространены в Америке (напр. tap, curtains).
И когда-то я их даже знала. А сейчас большинство такой дикостью кажутся

И когда-то я их даже знала. А сейчас большинство такой дикостью кажутся


А меня дико смешит "bonnet". Ибо где шляпка где капот)))
Ух ты )) Нда, разницы ваще никакой)))
А некоторые британизмы в Штатах означают вообще что-то другое. Одна из моих испанок молоденьких рассказывала, что когда она только начала в ЮСА преподавать, однажды попросила на лeкции ластик. Rubber, ага. На молоденькую симпатичную учительницу, попросившую прямо посреди лекции у группы читать дальше очень странно посмотрели и нервно захихикали
trash и garbage
Оба в Штатах используются
А вообще не за что
Пы.Сы. искренне считал габидж англицким((( Научи меня, а?))
Озадачил ты меня, если честно. Всё это время я сидела и размышляла
многабукаф и довольно путанно
Anna from Cambridge,
Аааа, глас с той стороны барьера
Все правильно - "стирачка" и "резинка" ж. У нас "резинка" такое же значение имеет, как и у тех студентов)
Перепостю, ок?
не за что
raidhe,
Ну да, резинка. Просто в Америке раббер означает только или собственно материал резину, или резинки, но никак не ластик
У нас её ещё называют "стёрка", а вот "стирачка" слышу впервые.
Пость конечно)
я сам в шоке
А вообще как в Англии относятся к "американскому акценту"? Тут, например, британский акцент считают oчень cute (только лично меня он бесит, например
raidhe,
стерка не так круто, как стирачка)
Кому как
я сам в шоке
А мне наоборот, через y просто ТАК глаза режет, ужс
Sertap,
разве не queNue (которая line)?
Откуда там N-то?
upd. pAjamas? о_О
Ну да
но, по-моему, большинству британцев он безразличен
Аха, интересно, спасибо
Тем и круто же) Это очень ...школьное слово. Хотя логично - после школы я этим предметом, который ластик, нигде особо и не пользовался.
Я стерку с теркой путаю, потому для меня не вариант))